ЭСТОНСКАЯ ПОЭЗИЯ. Избранное.

 

 

Содержание

 

1. J.V.Jannsen, F.Pacius. MU ISAMAA (ГИМН ЭСТОНИИ)

2. Народная песня  KULDALI - KALDALI

3. M.Lipp. E.Vork.  EESTI  LIPP (ЭСТОНСКИЙ ФЛАГ)

4. NÄÄRILAUL (РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ)

5. Juhan Liiv. NÕMM (ПУСТОШЬ), с двумя переводами на русский язык

6.  Juhan Liiv. LAINED (ВОЛНЫ), с переводами на русский (и подстрочник), финский и шведский языки

7.  Juhan Smuul. TORM (ШТОРМ), с переводом на русский язык

 


 

 

MU ISAMAA, MU ÕNN JA RÕÕM

                                               J.V.Jannsen

                                               F.Pacius

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,

Kui kaunis oled sa!

Ei leia mina iial tääl

See suure laia ilma pääl

Mis mull’ nii armas oleks ka

Kui saa, mu isamaa!

            Sa oled mind ju sünnitand

            Ja üles kasvatand;

            Sind tänan mina alati

Ja jään sull’ truuiks surmani

Mull’kõige armsam oled sa,

Mu kallis isamaa!

Su üle Jumal valvaku

Mu armas isamaa!

Ta olgu sinu kaitseja

Ja võtku rohkelt õnnista

Mis iial ette võtad sa,

Mu kallis isamaa!

 

 

 

KULDALI - KALDALI

 

Mullu mina muidu karjas käisin,

mullu mina käisin karjas.

            Hei, tillukene vellekene,

            kuldali - kaldali,

mullu mina karjas käisin.

 

Tegin mina pilli pajukoorest,

pilli tegin pajukoorest.

            Hei, tillukene vellekene,

            kuldali - kaldali,

pilli tegin pajukoorest.

 

Istusin ma mättale mängimaie

Puhuma siis pillilugu.

Hei, tillukene vellekene,

            kuldali - kaldali,

pillilugu puhumaie.

 

Salakesi kuulas minu mängu

Karjapõlve kaunim neiu.

Hei, tillukene vellekene,

            kuldali - kaldali,

karjapõlve kaunim neiu.

 


 

       EESTI  LIPP

M.Lipp                          E.Vork

 

          Kaunistagem Eesti kojad

kolme koduvärviga,

mille alla Eesti pojad

ühiselt võiks koonduda;

ühine neil olgu püüe

ühes vennaarmuga.

Kostku võimsalt meie hüüe:

Eesti, Eesti, ela sa!

Sinine on sinu taevas,

kallis Eesti kodumaa,

oled kord sa ohus, vaevas,

sinna üles vaata sa;

must on meie mullapinda,

mida higis haritud,

must on kuub, mis Eesti rinda

vanast juba varjanud.

Sinine ja must ja valge

kaunistagu Eesti maad,

vili võrsugu siin selge,

paisugu tal täieks pead!

Vaprast meelest, vennaarmust

eesti kojad kõlagu,

kostku taeva poole põrmust:

Eesti, Eesti, ela sa!

 

      NÄÄRILAUL

 

 

Läbi metsa õhtu eel

näärivana nääriteel.

Käes tal kepp ja seljas kott,

teed tal näitab Karu-Ott.

            Näärivana kotis on

            auto, nukk ja kummist konn,

            pasun, trumm ja kirju pall.

            Aga koti põhjas tal,

            suured suhkrupräänikud,

            tuliuued säärikud.

Viimaks metsast välja nad,

linna juurde tulevad.

Linnaväravate ees

Otti tänab näärimees.

Kingib talle säärikud

ja veel mõned präänikud.

 

 

 

 

Juhan Liiv

 

NÕMM

 

Igav liiv ja tühi väli,

taevas pilvine,

jõuan tulles metsa äärde,

tuleb nõmmetee.

            Männi roheline samet,

üksik metsatee,

pedak heleroheline,

kask kuldkollane.

Pedak heleroheline,

kask kuldkollane!

Nõmm on sügisele

langend kaenlasse.

 

                                               1903

 

Юхан Лийв

 

ПУСТОШЬ

 

Скучно. Глина. Поле голо.

В тучах неба муть.

Я иду к опушке леса,

где к полянке путь.

     Бархат сосен вечно зелен,

     одиночье грёз…

     Сосен зелень яркоцветна,

     желтозлать берёз.

Яркоцветна зелень сосен,

желтозлать берёз.

И поляна – вся в объятьях

предосенних грёз.

 

            Перевод И.Северянина

 

Юхан Лийв

 

ПУСТОШЬ

 

Поле голое. Песчаник.

Жухлая трава.

К лесу тянется тропинка,

видная едва.

     С неба падает сквозь тучи

     тускловатый свет,

     и зелёный нахлобучен

     на сосну берет.

Стала тихая берёза

жёлто-золотой.

Пустошь к осени прильнула

горькой головой.

 

            Перевод Б.Штейна

 

 

 

 


 

Juhan Liiv

 

                LAINED

 

"Mind ära tõuka valjusti!"

Nii ütles laine lainele.

"Miks lükkad sa mind alati?

Ma tahan jääda rahule."

  "Ei mina lükka kedagi,

  mind lükkatakse ennastki.

  Meid liigub terve meretäis,

  ei aita siin mu vastuseis."

 

                               1897-1900

 

Юхан Лийв         

 

ВОЛНЫ

 

"Зачем ты так толкаешься!" –

Заметила волна волне. –

"Всё оттеснить стараешься,

всё не даёшь покоя мне?"

  "Да разве же толкаюсь я,

  толкают самоё меня.

  Сошлось нас – море целое,

  что я, одна, с ним сделаю!"

 

                Перевод Норы Яворской

 

 

 

 

Подстрочный перевод

 

 

«Меня не толкай сурово!» -

Так сказала волна волне.

«Почему толкаешь ты меня всё время?

Я хочу оставаться в покое.»

  «Я не толкаю никого,

  Меня толкают самоё.

  Нас движется целое море,

  Не поможет здесь моё противостояние.»

 

 

Juhan Liiv

 

LAINEET

“Voi älä työnnä tylysti.”

Niin pyysi laine lainetta.

“Miks mua tyrkit alati?

Mä tahdon olla rauhassa.”

  “En minä tyrki ensinkään,

  minua tässä työnnetään.

  On merentäysi aaltoja,

  ei auta seista vastassa.”

 

Перевод Pirkko Huurto,

Kai Laitinen

 

 

Juhan Liiv

 

                VÅGORNA

“Stöt inte till mig som du gör!”

Så bad en våg en annan våg.

“Vad knuffar du jämt till mig för?

Låt mig få ligga som jag låg.”

  “Jag knuffar inte någon jag;

  själv får jag mina stötar ta.

  När hela havet trycker på,

  vad kan jag ensam göra då?”

 

Перевод Lars Huldén

 

 

 


Juhan Smuul

 

TORM

 

Meri, meri, meie ema,

suur ja lai ja rahuta,

hakkab valjult kõnelema,

vihaselt ta vahutab.

 

Õhtust musti pilvi vajub,

rahest raskeid, vihma täis.

Aga nende kannul raju

piitsa vihistades käib.

 

Laine tõuseb, laine voogab,

pahisedes peale vaob.

Kivi jõuga, haamri hooga

paati pillutab ja taob.

 

Täna naine rannaperest

kaldalt paate üle loeb.

Sest et tormi ajal merel

mõndagi näeb mehepoeg.

 

Torm on merel. Kõik ta laius

on üks möll ja vastuhakk.

Vastu kaldakive raiub

laine vägev lõvilakk.

 

                                                1953

 


Юхан Смуул

 

ШТОРМ

 

Море, матерь наша, море!

Незнаком ему покой.

Грозно, будто с миром в ссоре, возвышает голос свой.

 

Небо черным заплывает.

Буря, щелкая бичом,

диким свистом подгоняет

тучи с градом и дождем.

 

Волны выше, волны шире,

волны пеною плюют,

словно стопудовой гирей

иль кувалдой пристань бьют.

 

Молча с берега рыбачка

лодкам в море счет ведет, -

рыбакам такая качка

неизвестно что несет.

 

Бунт на море. Шторм крепчает,

буйством даль и близь полна.

Грузно в скалы ударяет

львиной гривою волна.

 

                        Перевод Норы Яворской

 


 

Хостинг от uCoz